Сотрудники интернет-магазина популярного бренда испанского холдинга «Inditex» допустили ошибку в переводе наименования одного из товаров марки с испанского на немецкий язык. Информация об очередном ляпсусе «Zara» в одночасье распространилась по Интернету и породила множество не самых лестных отзывов о компании.
Как оказалось, главным яблоком раздора и жертвой «трудностей перевода» стали «рабские» сандалии из новой весенне-летней коллекции бренда (на испанском римские сандалии также называются славянскими (eslavas), которые и были спутаны со словом «рабыни» (esclavas)). Именно эта, на первый взгляд, простая лингвистическая ошибка настолько взволновала умы немецкой общественности, что всеобщее негодование не смогли унять ни исправление самого недочёта на портале, ни официально принесённые компанией извинения.
Немцы оказались непреклонны и продолжили наполнять социальные медиа критическими высказываниями в адрес марки. В частности, «рабские» сандалии даже дали жителям Германии повод усомниться в достойности условий труда работников текстильных предприятий «Zara» в развивающихся странах.
Стоит отметить, что новинки испанского бренда уже не в первый раз оказываются вовлеченными в подобные мировоззренческие конфликты. Так, в августе прошлого года репутация компании уже пострадала по вине одной из своих детских рубашек, дизайн которой напомнил уроженцам Израиля униформу узников нацистских концлагерей.
МЩ
Нужна помощь в Испании? Центр услуг для жизни и бизнеса «Испания по-русски» - это более 100 наименований услуг на родном языке в любом регионе Испании.
{{comment.Author.Name}}
{{comment.PostDate}}