Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.
Что означает понятие «присяжный переводчик»
Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от «обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.
Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.
Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик
Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:
-
документы для различных типов судебных процессов, судебные акты и постановления;
-
документы для нотариуса;
-
коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;
-
официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;
-
свидетельства о рождении;
-
свидетельства о браке;
-
свидетельства о смерти;
-
свидетельства об образовании;
-
акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;
-
доверенности.
Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.
Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.
Юридическая сила присяжного перевода в другой стране
Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.
Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:
-
документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;
-
соблюдается форма и стиль исходного документа;
-
перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.
Как стать присяжным переводчиком в Испании
Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.
Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.
-
Быть совершеннолетним (18 лет).
-
Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.
-
Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.
-
Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.
Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.
Знания, необходимые для прохождения экзаменов
Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:
-
грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);
-
методологию и процесс перевода;
-
специальную юридическую терминологию.
Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).
Порядок проведения экзамена
В бюллетене даются требования и описание экзаменов. Согласно тому, что указано в BOE 171 за 2018 год, экзамен на получение звания присяжного переводчика состоял из трех частей.
-
Первая часть.
Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.
-
Вторая часть.
Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.
-
Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).
-
Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.
-
Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.
-
Третья часть.
Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.
Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.
Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).
Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании
Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.
-
Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.
-
Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.
-
При обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.
Компания «Испания по-русски» предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.
Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в «Яндекс.Дзен». Подписывайтесь!
Центр услуг в Испании
Нужна помощь в Испании? Центр услуг «Испания по-русски» - это более 100 наименований услуг на русском языке в любом регионе Испании.
{{comment.Author.Name}}
{{comment.PostDate}}