Испания по-русски
Объявления
Недвижимость
Экскурсии
Магазин услуг
Видеопродакшн
О компании
Контакты
Вакансии
Реклама на сайте
пн-пт, в России
пн-сб. в Испании
Заказать звонок
Запрос успешно отправлен.
Ваши данные для связи:
Имя
e-mail
Телефон
Тема обращения
Удобное время
Готово

Что означает понятие «присяжный переводчик» и зачем нужны присяжные переводы

Кто такой присяжный переводчик и зачем нужны присяжные переводы

Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.

Что означает понятие «присяжный переводчик»

Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от «обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.

Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.

Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик

Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:

  • документы для различных типов судебных процессов, судебные акты и постановления;

  • документы для нотариуса;

  • коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;

  • официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;

  • свидетельства о рождении;

  • свидетельства о браке;

  • свидетельства о смерти;

  • свидетельства об образовании;

  • акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;

  • доверенности.

Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.

Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.

Юридическая сила присяжного перевода в другой стране

Кто такой присяжный переводчик и зачем нужны присяжные переводы

Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.

Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:

  • документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;

  • соблюдается форма и стиль исходного документа;

  • перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.

Как стать присяжным переводчиком в Испании

Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.

Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.

  • Быть совершеннолетним (18 лет).

  • Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.

  • Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.

  • Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.

Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.

Знания, необходимые для прохождения экзаменов

Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:

  • грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);

  • методологию и процесс перевода;

  • специальную юридическую терминологию.

Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).

Порядок проведения экзамена

В бюллетене даются требования и описание экзаменов. Согласно тому, что указано в BOE 171 за 2018 год, экзамен на получение звания присяжного переводчика состоял из трех частей.

  1. Первая часть.

Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.

  1. Вторая часть.

Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.

  • Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).

  • Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.

  • Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.

  1. Третья часть.

Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.

Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.

Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).

Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании

Кто такой присяжный переводчик и зачем нужны присяжные переводы

Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.

  • Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.

  • Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.  

  •  При обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.

Компания «Испания по-русски» предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.

Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в  «Яндекс.Дзен».  Подписывайтесь!

 

Центр услуг в Испании

Нужна помощь в Испании? Центр услуг «Испания по-русски» - это более 100 наименований услуг на русском языке в любом регионе Испании.

+7 495 236 98 99 или +34 93 272 64 90, info@espanarusa.com

Статья оказалась полезной?
Да
(2)
Ваша критика помогает нам улучшать контент. Напишите, пожалуйста, что не так.
Отправить
Нет
(0)

Комментарии

Комментарий удален
Комментарий не опубликован

{{comment.Author.Name}}

{{comment.PostDate}}

Это обязательное поле

Сообщение об ошибке

Ошибка в тексте

Ваше сообщение будет отправлено автору. Спасибо за участие...

Используя España Rusa, вы соглашаетесь с "Политика cookies", "Политика конфиденциальности для пользователей ЕС" для улучшения вашего пользовательского опыта.